机器翻译哪家强

核心提示近日,第四届机器翻译论坛在杭州召开,与会者分享了机器翻译前沿的研究和应用成果,探讨机器翻译技术发展机遇与挑战,人工智能和翻译的融合又成为市场关注的热点。数据显示,目前全球语言服务市场潜力很大,机器翻译更是市场上的“红人”,2018年机器在线

近日,第四届机器翻译论坛在杭州举行。与会者分享了机器翻译前沿的研究和应用成果,探讨了机器翻译技术发展的机遇和挑战。人工智能与翻译的融合成为市场热点。

数据显示,目前全球语言服务市场潜力巨大,机器翻译是市场上的“红人”。2018年,机器在线翻译量达到每天8000亿到1万亿字。与此同时,中国机器翻译市场需求与日俱增,主要集中在企业用户,涉及石化、机电、交通、金融、旅游等垂直领域。“传统的翻译服务模式劳动强度大,而机器翻译前期辅助产业链各个环节,提高了效率。”智能机器翻译服务商“新翻译科技”CEO田亮说。

田亮认为,目前机器翻译的前沿应用主要体现在三个方面:一是机器翻译模型发展迅速,基于神经网络的翻译模型准确率不断提高,给专业翻译人员带来了至少30%的效率提升;其次,交互式机器翻译的概念开始被业界接受,人机合作模式加速发展;再次,语音翻译的应用越来越多,从翻译机到翻译耳机,再到各种智能机器人。翻译模式也从原来的语音识别、机器翻译、语音合成三部曲升级为“语音-语音”训练模式。

“这三类应用展现了人工智能与翻译行业融合的独特魅力。机器翻译,本质上属于自然语言处理技术。技术进步需要工业界和学术界不断研究和解决。这个过程也将把人工智能的语言识别能力提升到一个更高的层次。”田亮说。

然而,一些问题亟待解决。课堂派首席运营官、DD翻译机独立董事刘浩认为:“很多行业对接人工智能的前提是实现标准化和数字化,但语言很难标准化。”刘浩说,在机器思维中,语言的复杂性使得很难实现标准化和一致性。所以人工智能介入翻译行业相对简单,但要做好并不容易。

最常见的瓶颈是语言歧义。田亮举了一个例子:“如果机器翻译下面的句子,机器根本无法准确翻译。比如‘你刚才说什么?我没有任何意思,只是表示‘的意思。”田亮认为,机器翻译也会导致漏译和过度翻译。虽然有很多方法可以解决这些问题,但没有一种方法可以完全纠正错误。

广东外语外贸大学南国商学院教授王毅认为,机器翻译将以便捷高效的方式在日常交流和科技领域得到广泛应用。而在人文学科的翻译中,人脑在特定语境下对语言的把握是机器难以克服的。“所以不难看出,机器翻译还有很大的成长空间空。未来需要新的算法和语义层面的全面突破,推动机器翻译产品的迭代和整体的产业升级。”田亮说。

来源:经济日报

 
友情链接
鄂ICP备19019357号-22