英语小诗

核心提示Never give up, Never lose hope Always have faith, It allows you to cope Trying times will pass, As they always do Just h

Never give up,

Never lose hope

Always have faith,

It allows you to cope

Trying times will pass,

As they always do

Just have patience,

Your dreams will come true

So put on a smile,

You'll live through your pain

Know it will pass,

And strength you will gain

永 不 放 弃 ,

永 不 心 灰 意 冷 。

永 存 信 念 ,

它 会 使 你 应 付 自 如 。

难 捱 的 时 光 终 将 过 去 ,

一 如 既 往 。

只 要 有 耐 心 ,

梦 想 就 会 成 真 。

露 出 微 笑 ,

你 会 走 出 痛 苦 。

相 信 苦 难 定 会 过 去 ,

你 将 重 获 力 量 。

spring goeth all in white

robert bridges

spring goeth all in white,

crowned with milk-white may;

in fleecy flocks of light,

o'er heaven the white clouds stray;

white butterflies in the air;

white daisies prank the ground;

the cherry and hoary pear,

scatter their snow around

春之女神着素装

罗伯特•布里季

春之女神着素装,

山楂花冠乳白光;

天上分明一群羊,

白云朵朵自来往;

粉蝶空中时蹁跹;

廷命菊花饰郊原;

樱桃梨树共争艳,

四处非花如雪片。

trees

joyce kilmer

i think that i shall never see

a poem lovely as a tree

a tree whose hungry mouth is prest

againsr the earth's sweet flowing breast;

a tree that looks at god all day,

and lifts her leafy arms to pry;

a tree that may in summer wear

a nest of robins in her hair;

upon whose bosom snow has lain;

who intimately lives with rain

poems are made by fools like me,

but only god can make a tree

菊叶斯•基尔默

我向,永远不会看到一首诗,

可爱的如同一株树一样。

一株树,他的饥渴的嘴

吮吸着大地的甘露。

一株树,他整日望着天

高擎着叶臂,祈祷无语。

一株树,夏天在他的发间

会有知更鸟砌巢居住。

一株树,白雪躺在他胸上,

他和雨是亲密的伴侣。

诗是我辈愚人所吟,

树只有上帝才能赋。

winter moon

evelyn scott

a little white thistle moon

blown over the cold crags and fens:

a little white thistle moon

blown across the frozen heather

冬月

伊吾琳•司科特

初月如银沟,

吹过冰岩沼;

如勾初月白,

吹渡寒郊草。

the soul

john

my soul's the sky——my flying soul!

the lightnight flare,the thunder roll,

the sun and moon and stars go by,

and great winds sweep my soul,the sky!

my brooding soul——my soul's the sea!

the snaky weed,and whishing scree,

the white wave's surge from pole to pole,

and still green depth——the sea's my soul!

灵魂

约翰•格斯瓦斯

我的灵魂是太空!

电在闪呵雷在轰,

日月群星在运动,

时而卷起大台风!

我的灵魂是大海!

蛇样的藻响石崖,

百浪涛天天接地,

琉璃万顷身无界!

window

carl sandburg

night from a railroad car window

is a great,dark,soft thing

broken across with slashes of light

卡尔•桑得堡

火车窗中望见的夜,

是大而黑的柔软物体,

纵横带着光之鞭痕。

night

max weber

fainter,

dimmer,

stiller,

each moment,

now night

麦克斯•威伯

愈近黄昏,

暗越暗,

静逾静,

每刻每分,

已如夜境。

急需英语小诗。

 北国的冬天,刚刚一场雪下过,夜晚万籁俱寂。冬天的雪好像一朵朵棉花糖。我精心收集了有关于冬天的英语小诗,供大家欣赏学习!

有关于冬天的英语小诗篇1

 Bird Sunrise in Winter

 阳光如鸟群生于冬天

 Elizabeth Jennings

 伊丽莎白·詹宁斯

 Close eyes Stay still and you can hear Rising of sun, ferocious cries

 闭眼。静一静能听见 太阳升起,震耳欲聋

 Speaking of birth about your ear, An eloquence of skies

 叙说着新生在耳边 雄辩响彻天空。

 Winter perhaps but this is spring Wrung from cold earth

 冬天也许只是春天 挣脱冻土。

 Harsh life asserts Its pressure on the air, will sing Untill the singing hurts

 顽强生命 向空中施压,将咏赞 直到歌声伤人。

 Open your eyes The light is birds They bear the sun and clip it round

 睁开眼。光芒是鸟群。 托住太阳把它剪断。

 Almost they break out into words In this impulse of sound

 几乎用这律动之音 迸出字字微言。

有关于冬天的英语小诗篇2

 江雪————柳宗元

 Jiang Xue -- Liu Zongyuan --

 千山鸟飞绝,

 A hundred mountains and no bird,

 万径人踪灭。

 A thousand paths without a footprint;

 孤舟蓑笠翁,

 Boat and Li weng,

 独钓寒江雪。

 An old man fishing in the cold River-Snow

 梅花——王安石

 Plum blossom -- Wang Anshi

 墙角数枝梅,

 Corner a few sticks of plum,

 凌寒独自开。

 Ling Han was open

 遥知不是雪

 The remote knowledge is not a snow

 为有暗香来

 For the subtle fragrance to

 描写冬天的诗

 Description of winter poem

 逢雪宿芙蓉山主人江雪

 When snow hill master Jiang Xue Su Furong

 刘长卿柳宗元

 Liu Changqing Liu Zongyuan

 日暮苍山远,千山鸟飞绝,

 Higurashi Cangshan far, Qianshan bird,

 天寒白屋贫。万径人踪灭。

 The cold white house the poor A thousand paths without a footprint;

 柴门闻犬吠,孤舟蓑笠翁,

 Chapman hears a Yip, boat and Li weng,

 风雪夜归人。独钓寒江雪。

 Return on a snowy night An old man fishing in the cold River-Snow

 雨雪瀌瀌,见晛曰消

 Rain and snow Biao Biao, see Xian said

 瀌瀌:雪盛的样子;一说犹“飘飘”。晛;太阳的热气。曰:语助词,无实义。

 Biao Biao: snow sung the way; that Jude" durian" Xian; the heat of the sun Yue: expletive, has no real meaning

有关于冬天的英语小诗篇3

 《诗经·小雅·角弓》

 " Poetry Xiaoya horn bow"

 寒风摧树木,严霜结庭兰

 The cold wind and trees, blue frost node Tribunal

 汉·乐府古辞《古诗为焦仲卿妻作》

 Han Yuefu Poems for the ancient words," Jiao Zhongqing wife as"

 凄凄岁暮风,翳翳经日雪。倾耳无希声,在目皓已洁

 With the wind, veiled by the day snow Listen without Greek voice, in the eye of Hao has clean

 凄凄:寒凉。翳翳:阴暗。希:少。在目:眼睛所见。皓:白。

 I: cold Veiled: dark Greek: less In the eye: the eyes can see White: white

A Red, Red Rose

O, my luve(1) is like a red, red rose,

That's newly sprung in June,

O, my luve is like the melodie(2),

That's sweetly play'd in tune(3)

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I(4),

And I will luve thee still(5),my dear,

Till a'(6) the seas gang(7) dry

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi'(8) the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run(9)

And fare thee weel(10), my only luve,

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my luve,

Tho'(11) it were ten thousand mile!

译:

我的爱人像朵红红的玫瑰

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,

太阳将岩石烧作灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

哪怕千里万里!

注释:

(1)luve:(苏格兰方言)love,下同。

(2)melodie:melody 曲调

(3)in tune:harmoniously

(4)As fair art thou, my bonie lass,/ So deep in luve am I : My love is as deep as you are beautiful art=are; bonie=bonny(or bonnie)=pretty

(5)still:always

(6)a': all

(7)gang:(苏格兰方言)go

(8)wi': with

(9)While the sands o'life shall run:只要我活着。sands指古代计时用的沙漏中的沙;o'=of

(10)fare thee weel:fare you well 即farewell, good-bye to you

(11)Tho':though

这首诗在文学界很著名哦!

Cherry-Ripe(1)

There is a garden(2) in her face

Where roses and white lilies(3)blow(4);

A heavenly paradise is that place,

Wherein(5) all pleasant fruits do glow;

There cherries(6)grow which none may buy,

Till Cherry-Ripe themselves do cry

Those cherries fairly do enclose

Of orient pearl a double row(7),

Which when her lovely laughter shows,

They ollk like rose-buds fill'd with snow(8):

Yet them nor peer nor(9) prince can buy,

Till Cherry-Kipe themselves do cry

Her eyes like angels watch them still(10);

Her brows like bdnded bows do stand,

Threat'ning(11) with pier5cing frowns to kill

All that approach with eye or hand

Those sacred cherries to come nigh(12),

-Till Cherry-Ripe themselves do cry!

译:

樱桃熟了

有一座花园在她的脸上,

盛开着百合和玫瑰;

那地方是个美妙的天堂,

还有各种鲜果累累;

没人能买那儿生长的樱桃,

除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

那樱桃正中含蓄

两排灿烂的明珠,

每当她粲然一笑,

它们像衔雪的玫瑰花苞:

贵族王爷也不能买那樱桃,

除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

她的眼睛像天使护卫樱桃,

她的眉毛像弯弓站立防守,

她刺心的蹙额时时发出警告:

要处死企图偷看或动手的人,

没人能接近那神圣的樱桃,

除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

注释:

(1)Cherry-Ripe:指当时伦敦街头小贩的叫卖声。

(2)garden:用“花园”来比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美丽和圣洁--这也是歌颂人的美丽和伟大。“花园”的意象使人想到《创世纪》中的伊甸园,以及《雅歌》中的“花园”。参见《雅歌》(4:12):"A garden inclosed is my sister, my spouse,"我的妹子,我的新妇,乃是关锁的园,斯宾塞在《爱情小诗》第64首中也曾写过:“Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers"我去吻她的唇--我得到这样的恩赐--/我仿佛闻到了满园的花香。

(3)roses and white lilies:此处用roses形容红润的双颊,用white lilies 形容白皙的肤色。

(4)blow:开花,即blossom

(5)Wherein:in which

(6)cherries:指双唇。

(7)Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl,两排璀璨的珍珠,指皓齿。orient,原意是太阳升起的地方,此处意为“光辉夺目的”。

(8)rose-buds fill'd with snow:满街白雪的玫瑰花蕾,此处指满含皓齿的红唇。fill'd 即filled

(9)nor…nor:neither…nor

(10)still:always第12-13行,把眼睛比作守卫“花园”的天使,把双眉比作天使手中的弯弓,暗示人的美丽、暗示人的美丽、圣洁、高贵和尊严,是神圣不可侵犯的。

(11)Threat'ning:threatening

 
友情链接
鄂ICP备19019357号-22