英语和汉语最本质的区别有哪些?

核心提示一、英语重结构,汉语重语义这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子

 一、英语重结构,汉语重语义

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达。

不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接。

整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

英语与中文在表达上的不同之处

例l:“是”还是“否”——思维方式差异

是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:“约翰,你不去吗”约翰回答说:“不,我不去”

约翰的回答显然是不合汉语习惯的这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答如对“你不去颐和园吗”的肯定回答是:“对/是的,我不去”否定回答是“不/谁说的,我去”英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向“去”则做肯定回答,“不去”则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承所以英语中回答“Aren't you going to the Summer Palace”时,或者是“Yes,I am”或音是“No,I am not”

外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答“你不去颐和园吗”时,就出现了以上的语用失误

例2:“这星期六”还是“下星期六”

一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间过了两天,到了星期六,学生来了老师感到很意外由于毫无准备,老师很尴尬幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗”

这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同汉语中说“下星期六”时,是以说话时的那个星期为参照点例如,说话时是星期四,那么说“下星期六,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六而英语则是以说话时的这一天为参照点假如说话时是星期三,那么说“下星期六”是指过了星期三以后即将到来的那个星期六于是就发生了上面所说的误会

与此类似的还有“去年X月”和“明年X月”的理解也不同汉语是以说话时的年度为参照点,如现在(1992年)说“去年3月”,则是指1991年3月而英语则以说话时的月份为参照点,如现在是l992年5月,那么英语中的“last March”月份,即1992年3月由于观察事物的角度不一样,造成语言运用中的差异,常常导致交际中的失误

例3:“这”不是“那”

我们在上课时,比如课堂讨论,当老师介绍一个故事后让学生发表见解时,学生常说“那是老师讲的故事,我认为……”或者在谈完自己的观点后说:“那就是我的意见,我说完了……”

 
友情链接
鄂ICP备19019357号-22