it
is

my
way,just
like
a
tragedy英文翻译的几点注意:不要太生硬,也不要用很复杂的词。后一点,很多人不理解。他们可能认为用个生词说不定还能多加分。所以当你看到我的翻译时你可能会想:啊,不会吧,这么简单,要像你这样翻,我当初也会的,也就不用百度了。而事实呢,对比一下中文,你通常会用一个生硬的词来表达自己的情感嘛?很少,所以看看这句话,很明显是句很常听人抱怨的,很口语的一句话。干嘛要把它弄得那么复杂。所以用it
is
就比用this
is
要好点,一句纯正的英语一般是没什么复杂句型的,所以直接说出来就行,别在整个复句什么的,就反到弄巧成拙了。
中文翻译英语
中文翻译
英文意思是:Chinese translation
英文也可以读作:Chinese Translation
Chinese translation
中文翻译; 中译本
Chinese
英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n
中文;汉语;华人;中国人
adj
中国的;中文的;中国人的;中国话的
translation
英 [trænsˈleɪʃn] 美 [trænsˈleʃən, trænz-]
n
翻译;译本;转化;转变
复数: translations
Dear xxx (收件人的名字),
I'm sorry that I will not be able to see you off (at the station) tomorrow It's a pleasure to have the opportunity to meet you all I hope you will also remember me I had a great time with you Hope to see you again in the near future
Best regards,
AI8383 (你的名字)
第一句也可以这样说(如果在车站上车走)
AI8383 2009-05-27 14:06:28
你好
AI8383 2009-05-27 14:06:38
谢谢你回答我的问题
Denver_space 14:06:52
不客气
Denver_space 14:07:00
还有问题?
AI8383 14:07:04

我想问一下 第一句那里
Denver_space 14:07:10
是有外国朋友去看你了吧
AI8383 14:07:13
恩
AI8383 14:07:17
他明天就要走了
AI8383 14:07:23
第一句那里
AI8383 14:07:30
送车
Denver_space 14:07:40
噢
Denver_space 14:07:45
see someone off就是送行
AI8383 14:07:46
我很遗憾明天不能去送你车 怎么说?
AI8383 14:07:55
哦
Denver_space 14:08:00
我用的是what a pity
Denver_space 14:08:10
也可以说I'm sorry that I will not be able to see you off tomorrow
Denver_space 14:08:14
如果是明天走
Denver_space 14:08:18
我以为他们已经走了
AI8383 14:08:27
如果是我写信 他们明天看到呢?
AI8383 14:08:52
他们看到的时候还没走的
Denver_space 14:08:57
I'm sorry that I will not be able to see you off at the station
Denver_space 14:09:04
这个就是不能去车站送行
Denver_space 14:09:14
如果是自己开车走就不用说at the station
Denver_space 14:09:22
I'm sorry that I will not be able to see you off tomorrow

Denver_space 14:09:51
当然可以有其他的表达方式
Denver_space 14:10:14
I'm afraid I won't be able to (make it to the station to) see you off tomorrow (如果是他们自己开车走就可以把括号中的内容省去)
可以这样用邮件发出去了


