“看**”常用的英语表达列举如下:
1、go to the theater

2、go to the movie/go to movies
3、go to the cinema
4、see a movie/see a film
5、go to see a movie /go to see a film
6、watch a movie/watch movies
扩展资料:
例句:
(1)Let's go to the theater for a movie
走, 我们去**院看场**。
(2)He likes to go to the movie once a while
他喜欢偶尔去看场**。
(3)Maybe we can see a movie some other time
也许我们改天再一起去看**吧。
(4)By the way, would you like to see a film with me tomorrowA new film is on at the CapitalCinema
顺便问一下,明天你愿不愿意和我一起去看** 首都**院在上演一部新片。
(5)They just want to watch a movie, as cheaply and conveniently as possible
他们只想看看**,越便宜、越方便越好。
(6)Would you like to go to the cinema with us
你愿意和我们一起去看**吗
我喜欢看**,英语怎么说
浅谈英语**片名的特点和翻译技巧
英语**译制成中文**的过程中,可以应用各种各样的翻译技巧,那么,英语**片名的特点和翻译技巧。
中国的**翻译事业已有五十多年的历史。在这超过半个世纪的时间中,**翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中领略到了异国的风土人情,同时也感受到了不同语言带给人的无穷魅力。许多优秀的译制片的译名已经成为了人们津津乐道的经典之作,随着**的流传成为人们心中的美好印记。本文拟对英文**的片名翻译技巧进行分析。
一、英语**片名的翻译技巧
(一)直译法
直译是在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语与目的'语在功能上达到重合时,这是最简单而且性质有效的翻译方法。直译既保留原标题的思想内容,又保留原标题的表达形式,使二者达到完美的同意。**片名能直译的应尽量直译。在文字凝练上下功夫,力求体现**的内涵。如Roman Holiday译作《罗马假日》,Sense and Sensibility译作《理智与情感》,Rain Man译作《雨人》等等。
(二)意译法
由于各国文化的差异,一部英语**的片名往往尤其独特的内在含义,这种意义很难从目的语中找出对应的词语进行翻译。如果强行直译,译出的片名不仅失去原来片名的特色还会令人感到费解,这样译出的片名就没有达到其应有的含义。因此,在这种情况下,通常采取意译的方面,不受字面词语的束缚,找到对应的能表达出原文情感的词语。例如,美国**Waterloo Bridge讲述的是贵族出身的青年军官罗伊·克劳宁与美貌的芭蕾舞明星马拉的爱情悲剧,**故事的开头和结局都在滑铁卢桥。如果直译片名的话,那就成了滑铁卢桥,对于中国观众来说,一看到滑铁卢桥,首先想到的很可能是拿破仑战败的滑铁卢战役,这样的译文不仅寡然无味,还会让人产生误解,因此这种翻译就不是十分恰当。而如果从**所要表达的含义来看,这个**讲述的是一个凄美的爱情故事,那么在翻译时就可以大胆地加入文学色彩浓烈的词语。本片最终译为了《魂断蓝桥》,“魂断”儿子点出悲剧内涵,不仅吻合剧情,而且使整个片名典雅蕴藉,神似原题,高于原题。类似的例子还有:The Fugitive译为《亡命天涯》,Bodyguard译为《护花倾情》,Passenger译为《九霄屠龙》,Night Killer译为《来者不善》,Revenge译为《蝶恋花》等等。这些译名不仅很好地传达了源语的韵味,还融入了很多中国特色,让观众能够更好地欣赏。
(三)意译和直译结合法
在将英语**译制成中文**的过程中,可以应用各种各样的翻译技巧,如:主、谓、宾、定、状、补语成分之间的互换,语言的扩充和省略,词性的转换。因此,更多的时候,译者都是使用直译和意译相结合的方法。这种方法是根据源语言所处的具体语言环境,对其做恰当的改动和变更,这样做有助于更准确表达出源语言的丰富内涵,使语言的前后连接更通顺合理,更符合中国观众的语言习惯和逻辑思维习惯,而不会破坏源语的本意。比如,Titanic译为《铁达尼号》,既与发音相似,又能表现出该船的庞大和豪华;Tarzan译为《人猿泰山》,泰山和Tarzan发音相似又能表现出主任工的强壮、敦厚,为了避免误解,加了“人猿”儿子,准确的表明**的内容。
(四)增字法
在翻译技巧理论中,“增字法是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。”在翻译片名时,尤其是当直译英文名而使片名内容不够充实或不够吸引人时,要用到此技巧。如加拿大艾莲斯通信公司1996年出品的虽Crash,本片虽引起巨大争议,但是在翻译时却需要多加考虑。因为Crash这个词可指车也可以指飞机,为了使观众在观看**之前有一个明确的概念,更为了吸引更多眼球,本片译为《撞车》;与此相似,澳大利亚1995年出品的由动物出演的Babe译为《小猪巴比》。为了更加明确,更具吸引力,可适当运用增字法。
二、结语
**是一门艺术,**的片名也就起着重要的作用。为了能够更好地传递出英文**片名中的内涵,同时达到传播文化的作用,并不是件容易的事。因此,**片名的翻译的要求就非常高,译者需要有非常高的双语能力和文学底蕴。**片名虽然聊聊几个词语,但是要做到良好的翻译,需要不断地斟酌词句,反复推敲咀嚼,才能有上乘的译作出现。但是一是囿于篇幅,一是囿于资料有限,本文只初步介绍了几种常见的翻译策略,所说的也指称得上是一孔之见。希望以后有机会能够进一步开展此类议题。
;影视英语怎么说
我喜欢看**:I like to go to see a movie
一、词组解析
看**在英文中被翻译为see a movie,为常见的固定搭配。其中see为动词词性,表示看。其他的含义有“ 看见;明白;了解;经历;设想”。movie 为名词词性,意思是**,为可数名词,所以前面加数词“a”。
二、例句:
1、I want to see a movie. 我想去看一部**。
2、Do you like to see a movie with me? 你想和我去看**吗?
扩展资料
词义辨析

cinema,film,movie,picture 这些名词均有“**”之意。
cinema与the连用指(上映的)**,**工业;可指**院;在英国与the连用还可指**艺术。
film指**、影片,普通用词。
movie美国英语中的口语用词。
picture从原义指银幕或电视屏幕上的图像引申指影片。
问题一:“影视”这个词用英语翻译,怎么翻译最恰当? 1movies
北京公共场所商业服务业双语标识的英文译法
2Movie
3Film &TV
4vedios
5 华纳影视 Warner Home Video
等等均可。
问题二:“英文**”和“英文电视剧”用英语怎么说? 你问的有些只不过是不同语法的表达,而其他的则是不同意思。以下是详细的译释:
English films 英国** / 英语** films in English 说英语的**
TV plays 电视话剧 (不同类的电视剧统称)
TV series 电视剧集 (一套连续的电视剧)
TV episode 电视剧的回数 (即中文的第几回)
soap opera 肥皂剧 (也可作连续剧)
希望我的解释会令你明白。
问题三:“影视传媒有限公司”用英语怎么说? 不要那么想当然啊!看看这些著名的影视公司!
索尼影视公司(Sony Pictures Television)
环球影视公司(Universal Studios)
如果是影视制作方面的就用studio,pictures
如果是传媒,传播方面的,就用media
问题四:影视制作中心的英文怎么翻译 Film and Video Production Center
问题五:国际影视城 英文怎么说 international cinema
问题六:影视作品英语怎么说 VCR
films and television programs
问题七:影视艺术鉴赏用英语怎么说 影视艺术The Art of the Film and TV
Appreciation of Film & TV Art
或者Movie & 俯eleplays art appreciation
问题八:影视基地用英语怎么讲? Film base
问题九:“影视”这个词用英语翻译,怎么翻译最恰当? 1movies
北京公共场所商业服务业双语标识的英文译法
2Movie
3Film &TV
4vedios
5 华纳影视 Warner Home Video
等等均可。

问题十:“影视传媒有限公司”用英语怎么说 影视传媒有限公司
Television media Co, Ltd
影视传媒有限公司
Television media Co, Ltd


