《El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon & Garfunkel改编,用英文重唱。这首歌曲已经被列入联合国世界文化遗产了。旋律宁静、深邃、高远,让人心境明澈,是不可多的的优秀作品。
El Condor Pasa的原型据传出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求。歌名直译过来就是“老鹰在飞”,中文有多个译名,山鹰之歌、神鹰展翅、雄鹰高飞等等,我个人比较喜欢后者。

Paul Simon & Garfunkel演绎的版本具有浓厚拉丁美洲乡间味道。排萧的演奏给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。 Simon的声线并不高昂,但相当有韵味,而Garfunkel对和声的处理令人叫绝,与美妙的旋律配合得天衣无缝。英文歌词用了四对物体作比较:麻雀和蜗牛,铁锤和铁钉,森林和街道,天鹅与人。而作者都选择每一对比较物的前者,因为它们比后者享有更大、更多的自由。正如歌曲最后表达的一种心情:天鹅自由自在地高飞于蓝天,而人却被束缚在大地上,唱着最悲哀的歌。但同时歌曲中充满了一种现实感,表达了作者希望能够脚踏实地。所以,此歌讲述的是一种不脱离现实的自由,也就是现实条件下所允许的自由。
印象中最早听到这首曲子好像是Echoes Of Incas某个系列排箫演奏的版本,最具秘鲁印加的原汁原味,可惜如今居然找不到了。其余在网上找到的版本不少,除了两个演唱版本,大部分都是器乐演奏的。其实这首曲子的确也以管乐器演奏最适合,才最能完整表现旋律的神髓。也许是旋律本身太鲜明了,留给音乐家发挥的余地不大,所以众多版本各具特色,难分优劣,还是留待大家自己的耳朵来评价吧。
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely wou
歌曲名:草原雄鹰
歌手:豪图
专辑:火红的安代
草原雄鹰
词曲:豪图

你来自那遥远遥远的天上
你来自圣祖安养千年的殿堂
你有那美丽而神奇的传说
你有那圣祖神灵赐给的力量
啊 天上的神鹰 啊 草原的雄鹰
我为你献上洁白的哈达
天上的神鹰草原的雄鹰
我为你祈祷 我为你歌唱
是你托起草原之晨的太阳
展开你那刚劲有力的翅膀
守护着草原 翱翔在牧场
你已熟悉了奶酒那浓浓的芳香
你已习惯了牧羊姑娘声声歌唱
你伴着千古流传的草原的故事
你牵着牧人心中美丽的梦想
啊 天上的神鹰 啊 草原的雄鹰
我为你献上洁白的哈达
天上的雄鹰草原的雄鹰
我为你祈祷 我为你歌唱
是你托起草原之晨的太阳

展开你那刚劲有力的翅膀
守护着草原 翱翔在牧场
啊 牧场
啊 牧场
http://musicbaiducom/song/13731632


