韩剧(结婚)上面的那段求婚的话怎说的?

核心提示歌德<当阳光照耀大地>repost Goethe's poem iN?he des Geliebten Johann Wolfgang von Goethe Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schim

歌德<当阳光照耀大地>repost Goethe's poem i

N?he des Geliebten

Johann Wolfgang von Goethe

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer

Vom Meere strahlt;

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

Der Staub sich hebt;

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege

Der Wandrer bebt.

Ich h?re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen

Die Welle steigt.

Im stillen Hain, da geh ich oft zu lauschen,

Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seihst auch noch so ferne,

Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne,

O w?rst du da!

韩剧<结婚>版本

当阳光照耀大地,我思念着你。

当月亮的影子慢慢爬上,我思念着你。

当灰尘落到远方的路上,我能看见你。

在深夜碰见的老头身上,我也能找到你的身影。

当水浪暴躁的碰撞时,我听见你的声音。

在所有都入睡的安静的树林中,我听见你的声音。

即使在远方,我也在你身边,你也在我身边。

太阳下山星星闪耀,啊!如果你在我身边。

< > ..

?

?

?

? ?

?

..

? ?

, ..

 
友情链接
鄂ICP备19019357号-22